Localizing Design Software

Localizing Design Software

About the project

Services: software localization, redrawing illustrations.

Working languages: English, Russian

Timeline: July 14 — October 1, 2009 (2.5 months)

Work scope: 250,000 words (approximately 1,200 pages) and 70,000 images

Project team: 35 people, including 25 translators, four editors, and two designers


  • Professional design terminology
  • Atril Déjà Vu, a CAT tool
  • An overwhelming number of tags, ensuring that they were preserved in the translation

The All Correct team was fully responsible for localizing three programs, including user interfaces, help files, manuals, packaging, and a number of examples.

General information

While it had already made a name for itself on the global market, in 2009 MAGIX had almost no representation in Russia. One big reason why Russian programmers preferred other options was that the company’s programs had not yet been translated into Russian. With that in mind, MAGIX decided to localize the products that were most popular in Europe and expand its marketing network into Russia. Three programs were selected for the first wave: Xara Xtreme Pro (professional image processing software), Movie Edit Pro, and Xtreme Web Designer.

MAGIX’s internal localization department could only handle European languages, and so the company decided to outsource its first projects to a Russian translation agency as an alternative to building additional capacity in Berlin. The new office in Moscow analyzed the market and settled on the combination of high quality, speed, and favorable pricing offered by All Correct Translations.

Project particulars

Besides the program interfaces, the localization project included a number of supporting texts: manuals, help files, examples, marketing presentations, materials needed for new sales points, and packaging. The user manuals were fairly straightforward, if extensive. The rest of the work, however, required new technology and solutions.

Files with code

Programming tags in the user interface split up sentences and even individual words, complicating the work, slowing productivity, and introducing errors. For that reason, we added another layer of edits for programming texts, this time by a technical specialist who found and fixed the mistakes made while localizing and converting the files. The programming files were then tested to see if the code worked the way it was supposed to.

Redrawing illustrations

All clipart in the programs is stored using Xara’s unique file type. Translating included redrawing illustrations (deleting the English text and adding the Russian) using Xara graphic editor, so we brought in a professional Xara designer to help.

Texts provided by MAGIX in a CAT format unusual for Russia

Across is MAGIX’s standard CAT tool, something that is even included in the job description for translators wanting to work there, and the company naturally decided to continue using it for the Russian translation. However, Across is not a common tool in Russia, and therefore very few translators know how to use it. Because of that, we converted the files from Across to Atril Deja Vu, a CAT tool much better known in Russia.

Project management

All Correct went with its tried and true method for putting together a localization team. HR managers sent a test assignment to a wide circle of freelance specialists, while those with the best results were interviewed to ensure they were both right for the job and available. In time, a team of 25 translators, four editors, and three proofreaders was selected. A technical consultant was also brought on board to check the compiled code as well as a translator/designer to edit images. The entire group was handled by an All Correct project manager.

The process was broken down into six steps. First, the project manager converted the files from the Atril Déjà Vu format to .rtf so the translators could use a normal word processor. Once the translated texts were edited and proofread, they were converted back to Déjà Vu and checked by the tech consultant to make sure no tags were missing. At the same time, the designer reworked the clipart by adding text from Russian classic literature to replace the existing placeholder text (lorem ipsum). She did a great job finding text that matched the images, ultimately enhancing the artistic effect.

Two and a half months later the localization was complete and MAGIX software was being sold in Russian on the Russian market for the first time.


Founded in 1993 with its headquarters in Berlin, the company is an international software, online service, and multimedia content developer. MAGIX offers software used to create, edit, manage, and present pictures, video, and music, both for professionals and with alternatives aimed at a wider audience. Sales in the first six months of 2010 exceeded 24 million euros.

All Correct Translations

All Correct Translations is a division of the All Correct Group providing translation and interpreting in the oil and gas, chemical, automobile, IT, and other industries.
The All Correct Group, which is headquartered in Dublin, was founded in 2006. The production office is located in Samara (Russia). The guiding mission for All Correct Translations is to provide business clients with translations to and from Russian that are critical to their business processes and ready for use.
The All Correct Group helps develop translation and localization standards within the ISO, GALA, and IGDA, and is also a member of the Union of Translators of Russia and GALA.