We began working with ThyssenKrupp System Engineering GmbH, a company supplying equipment to Russian automobile and plane manufacturers, back in 2014. Our client came to us needing a translation of manuals on how to assemble and test vehicle engines as well as others for equipment used to assemble fuselage components. We were faced with a tricky proposition: how to translate highly specialized English texts written by non-native English-speakers.
One of the key ways the translators and editors working on this project have driven quality translation is by delving into the details of how the equipment works. They have moved past the normal attention to detail their position demands, searching high and low for additional literature and scouring it to better inform the work they do.
Texts written by non-native speakers are always tricky to understand on some level, marred as they are by awkward, unclear, or imprecise turns of phrases. As a result, the original meaning risks being lost to errors in the translation.
But that’s not all: our job was made even more difficult by inconsistencies in a text that had already gone through a number of other translation agencies before getting to us.
We tested and put together a team of translators specializing in the automotive industry to work with our in-house editors, and have since done our best to keep the same original group working on the project. That strategy has paid dividends: the translators learn more and more about the equipment with each translation they do, and it lets them spend less time trying to figure out the minute intricacies inherent to the project, reducing the risk of errors, and improving consistency. Each translation is vetted by an in-house editor armed with an extensive array of additional materials provided by the client to shed light on those translations.
Our years of experience working with texts written by non-native authors have shown us the value of requiring our translators to let their project managers know whenever they are unsure of how to translate a particular passage, while also submitting clarifying questions project managers can pass on to the client. When it comes to manufacturing equipment, it is crucial to iron out every last one of those problem spots, doing whatever it takes to get to the truth without relying on the translator’s imagination. It bears mentioning that our clients have been fully supportive of this approach: they quickly answer questions and give us all the additional information we need. As we found out over the course of the project, we are one of only a few translation agencies willing to pay such close attention to detail — and you can imagine how happy that makes our customers.
Because of the way the client in this case runs their business, we are often forced to work with partially translated texts without an overall glossary. We can still ensure consistency with previously translated texts, however, by simply letting the client know when they need to be edited. We also continually add to the glossary we created for the project, which at least drives consistency within our translations.
In our opinion the translators as well as the project managers are doing a great job. The reaction times are small, questions of translators will be forwarded — not naturally. We produce special kind of machines and often we are using special terms. A lot of translators or offices do not ask — this is irritating. Not so All Correct.
The company offers a wide range of services that cover the manufacture and assembly of car bodies and powertrains, including related testing for car manufacturers and parts suppliers.
ThyssenKrupp System Engineering GmbH is an affiliate of ThyssenKrupp Industrial Solutions AG, the largest industrial group in the world, and one that was founded in 1999 by a merger between the two oldest German industrial giants: Thyssen AG and Fried. Krupp AG Hoesch-Krupp.
All Correct Translations is a division of the All Correct Group providing translation and interpreting in the oil and gas, chemical, automobile, IT, and other industries.
The All Correct Group, which is headquartered in Dublin, was founded in 2006. The production office is located in Samara (Russia). The guiding mission for All Correct Translations is to provide business clients with translations to and from Russian that are critical to their business processes and ready for use.
The All Correct Group helps develop translation and localization standards within the ISO, GALA, and IGDA, and is also a member of the Union of Translators of Russia and GALA.