Translations and interpreting for a modernization project at Novokuybyshevsk CHPP-1

Translations and interpreting for a modernization project at Novokuybyshevsk CHPP-1

About the project

Services: consecutive translation and written translation, layout.

Industry: power engineering.

Working languages: English, Russian.

Timeline: June — November 2009.

Work scope: approximately 1,500 pages including non-editable designs.

Project team: 19 people (including eleven translators, two editors, and two layout specialists, two project managers).

General information

In 2008 Volzhskaya TGC kicked off an equipment modernization campaign focused on its aging stations in Syzran, Novokuybyshevsk, Igumnovo, and Kirov. Critically, their poorly working infrastructure made them the company’s most expensive assets to run.

IES Holding (Volzhskaya TGC’s main shareholder) was running an investment program it called Diadema that in 2009 included Kremen, a project that saw modernization begin at Novokuybyshevsk CHPP-1. Kremen included the installation of three Frame 6FA F-class gas turbines manufactured by General Electric that totaled 240 MW. The end goal of the project was to replace obsolete equipment and to resolve the energy deficit facing the Samara energy system’s Novokuybyshevsk junction.

The gas turbines for the Kremen project were designed in France by GE to double the station’s capacity, lower the cost of thermal and electrical energy, and ultimately leave it performing better and cheaper than ever before.

Certainly, Volzhskaya TGC could not have gotten by without professional translators and interpreters to help with the European equipment’s documentation as well as handling delivery.

The company contacted All Correct in June 2009, and five months later the project was complete.

The tender documentation, amounting to 1,500 pages with non-editable designs, was translated by 15 people: eleven translators, two editors, and two layout specialists. A hundred hours of interpreting were also included.

The biggest challenges facing the translators were the technical terms involved as well as the non-editable designs.

Needless to say, Atril Déjà Vu, a CAT tool, was a huge help getting the project to the finish line.

Project particulars

All Correct wore a number of different hats throughout the process of agreeing to the conditions for delivering the GE equipment to Novokuybyshevsk CHPP-1:

  1. Translating legal documents.
  2. Translating technical documents and non-editable designs.
  3. Translating company communications (generally on an urgent basis).
  4. Periodically interpreting for business negotiations.

There was quite a bit of work to do, but All Correct completed the assignment on time by leveraging a close relationship with the client and millionaire Brian Tracy’s ABCDE method for setting priorities. The most important and urgent translations were prioritized; the rest were systematically handled in turn.

Working with Volzhskaya TGC required three things from each of the interpreters working on the project:

  • Command of legal terminology.
  • Technical know-how.
  • A strong grasp of business etiquette.

All Correct managers were careful to offer only the best specialists in keeping with those criteria.

Project management

The Volzhskaya TGC documentation was divided into three types: business correspondence, legal documents, and technical descriptions (including designs).

The service providers selected to translate the technical documentation hailed from all over Russia and the former Soviet Union, while the editors were all from Ukraine. The translators were grilled on their knowledge of the subject at hand by CEO Demid Tishin himself, who took the time to study gas turbines specially for this project.

All Correct Translations employed its normal method for finding translators to work on the project: candidates were given a test assignment used to gauge their knowledge of the field. An industry expert then evaluated their work and determined how well they know the topic, grasped the terminology, and performed as translators. HR managers sent a test assignment to a wide circle of freelance specialists, selecting those with the best results.

They were then interviewed to ensure they were both right for the job and available.

Ultimately a team of nineteen people was put together, including eleven translators, two editors, and two layout specialists. A technical consultant was also brought on board to check the compiled code as well as a translator/designer to edit images.

The entire group was handled by two All Correct project managers.

How were the designs translated?

There were four steps:

  1. Extracting the text.
  2. Translating the text and collating it with the design.
  3. Proofreading the translation.
  4. Laying out the designs in their final form.

Correspondence had to be translated quickly and, of course, well, something that took anywhere from a few hours to a day.

Interpreting took place at Novokuybyshevsk CHPP-1 and occasionally lasted more than eight hours.

The majority of the tender documentation was translated within six months, and by the end of 2009 construction and installation began.

Volzhskaya TGC

The company was formed as part of a project aimed at reforming the Saratov, Samara, Orenburg, and Ulyanovsk energy systems. Officially founded on August 1, 2005, it went into operation on January 1, 2006. The Volzhskaya iteration ranks second among all Russian TGCs in installed capacity (a number that continues to grow), with 20 stations including Novokuybyshevsk CHPP-1.

The company provides heat to eleven cities in four major Volga regions and continually strives to improve its primary business, cut out middlemen, and boost the quality of its service for municipal heat distributors.

All Correct Translations

All Correct Translations is a division of the All Correct Group providing translation and interpreting in the oil and gas, chemical, automobile, IT, and other industries.
The All Correct Group, which is headquartered in Dublin, was founded in 2006. The production office is located in Samara (Russia). The guiding mission for All Correct Translations is to provide business clients with translations to and from Russian that are critical to their business processes and ready for use.
The All Correct Group helps develop translation and localization standards within the ISO, GALA, and IGDA, and is also a member of the Union of Translators of Russia and GALA.